Всё-таки должен существовать специальный ад для кинопереводчиков. Как его оформить — это пока вопрос, но можно уже начинать строить хотя бы нулевой уровень.
Выкачал из локалки отличный сериал BBC, «Первая Мировая в цвете». Там взяли массу старой военной хроники и прогнали через компьютер на предмет возвращения изображению цветности. Получилось просто здорово, правда, хроника разбавлена вставками в виде рассказов ветеранов войны (им по девяносто с лишним лет! неудивительно, что они выиграли ту войну, железные люди) и выступлений каких-то говноэкспертов, но просмотру они не очень мешает.
Первые три серии были отсмотрены во все глаза, четвёртая повествует о войне на море. И вот в ней-то собака и порылась. Ладно, англичане на голубом глазу рассказывают о подводных зверствах страшных германских чудовищ. Понятно, что в британском фильме ни за что не расскажут о том, отчего немцы вдруг стали нарушать правила ведения морской войны и топить грузовые суда не всплывая и без предупреждения. Ладно, дедушка-ветеран обвиняет в потоплении «Лузитании» лично германского кайзера. Дедушке девяносто восемь лет и он герой войны, ему можно.
Но переводчики.. Это как же нужно не уважать свою профессию? Ладно, ребята просто не в курсе, что названия боевых кораблей переводить нельзя, а нужно выговаривать как есть. Не было в Royal Navy никакой «Королевы Марии», а был ЛКР «Куин Мэри». Ладно, им было лень посмотреть в справочнике классификацию кораблей, они тупо взяли ПРОМТ и превратили «battlecruiser» в «боевой крейсер». Но «адмирал Райнхарт фон Шир»?
Гореть им в аду, долбоёбам.
Свежие комментарии